| Korisnik |
Iznos |
Rok izrade |
Vreme ponude |
Rejting |
MariCui |
EUR 0 |
0 dan(a) |
3-Feb-2012 u 04:28 |
(Bez rejtinga)
|
Poštovana, posedujem iskustvo u prevođenju sa engleskog jezika na srpski i obrnuto. Rok izrade i cena po dogovoru. E-mail: ailuraml@yahoo.com
Pozdrav!
|
studio |
EUR 90 |
0 dan(a) |
30-Jan-2012 u 05:57 |
(Bez rejtinga)
|
Dugogodišnje iskustvo u prevođenju tekstova različite sadržine uz poštovanje rokova. Možete me kontaktirati na mail: studiozaprevod@gmail.com
|
FlowerPower |
EUR 100 |
0 dan(a) |
21-Jan-2012 u 18:59 |
(Bez rejtinga)
|
Veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, dokumenata, radova i slicno. Ukoliko ste zainteresovani mozete mi poslati mail na vladimir.vesic@gmail. com kako bi se dogovorili oko detalja. Cena 100din po strani.
Srdacan pozdrav.
|
zerar |
EUR 50 |
1 dan(a) |
4-Feb-2012 u 22:37 |
(Bez rejtinga)
|
zerar_lily@yahoo.com
062/8435025 Linda
BELA KNJIGA
Politika transporta u Evropi do 2010: vreme odluke
|
sirija |
EUR 60 |
5 dan(a) |
23-Jan-2012 u 03:23 |
(Bez rejtinga)
|
sanja.deragasevic@gmail.com
|
bojka86 |
EUR 100 |
5 dan(a) |
22-Jan-2012 u 09:37 |
(Bez rejtinga)
|
diplomirani lingvista,iskustvo u prevodjenju; mail: bojka86@gmail.com
|
rita |
EUR 90 |
6 dan(a) |
21-Jan-2012 u 23:46 |
(Bez rejtinga)
|
|
nedajelic |
EUR 2 |
7 dan(a) |
30-Jan-2012 u 20:04 |
(Bez rejtinga)
|
Download Attachment » |
radda |
EUR 5 |
7 dan(a) |
22-Jan-2012 u 10:58 |
(Bez rejtinga)
|
imam dugogodisnje iskustvo u prevodjenju tekstova i publikacija. prevodim za televiziju. cena se odnosi na prevedenu stranicu teksta
|
jasminadj |
EUR 80 |
7 dan(a) |
23-Jan-2012 u 05:31 |
(Bez rejtinga)
|
5 godina prevodilackog iskustva u raznim oblastima. Postujem zadate rokove i dogovor. Posedujem Certificate of Proficiency in English diplomu. Kontakt na jasminadj2005@gmail.com
|
arijel |
EUR 80 |
7 dan(a) |
23-Jan-2012 u 07:12 |
(Bez rejtinga)
|
|
aknadobols |
EUR 100 |
7 dan(a) |
22-Jan-2012 u 05:29 |
(Bez rejtinga)
|
Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.
Slobodanka Berić,
dipl. filolog
kontakt: aknadobols@sbb.rs
|
Petar123 |
EUR 100 |
7 dan(a) |
1-Feb-2012 u 14:02 |
(Bez rejtinga)
|
Dipl.filolog sa visegodisnjim iskustvom u prevodjenju tekstova raznog sadrzaja. Nudim veoma povoljno izuzetan prevod. U slucaju da niste zadovoljni vracam novac. Mozete me kontaktirati na mail peroni94@gmail.com
|
mcanji |
EUR 150 |
7 dan(a) |
22-Jan-2012 u 02:21 |
( 2 puta )
|
Posedujem veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, prevela sam ih veliki broj, imam iskustva u prevodjenju raznih tematika, tako da mozete biti sigurni da ce prevod biti izuzetnog kvaliteta.
|
Fiori |
EUR 175 |
7 dan(a) |
30-Jan-2012 u 04:18 |
(Bez rejtinga)
|
Engleski kao maternji (17 godina u Americi)
Business English sertifikat
Prevodilac za mesecni in-flight magazin:
http://www.flyflytravel.com/magazin-impresum.php
|
JelenaNikolic |
EUR 250 |
7 dan(a) |
22-Jan-2012 u 04:10 |
(Bez rejtinga)
|
|
simche |
EUR 70 |
10 dan(a) |
22-Jan-2012 u 10:16 |
(Bez rejtinga)
|
Po struci sam inzenjer avio saobracaja tako da se redovno sluzim engleskim jezikom i ova tematika mi svakako nije nepoznata, cak me jako podseca na deo iz moje strucne literature sto sam spremala nekad za ispit.
|
speceps |
EUR 75 |
10 dan(a) |
22-Jan-2012 u 05:01 |
(Bez rejtinga)
|
Brz i strucan prevod, dobro poznavanje terminologije; prevodilac sa zavrsenim seminarom za strucne prevodioce.
|
Bebitza |
EUR 80 |
10 dan(a) |
22-Jan-2012 u 06:15 |
(Bez rejtinga)
|
Postovani,
Ukoliko Vam odgovaraju uslovi slobodno me kontaktirajte na e-mail. Imam dosta iskustva u prevodjenju slicnih tekstova, i dosta slobodnog vremena, pa se mozemo dogovoriti oko detalja i vremena izrade.
S postovanjem,
Biljana
|
mimisch |
EUR 100 |
10 dan(a) |
21-Jan-2012 u 17:29 |
(Bez rejtinga)
|
Dobro veče,
Zaposlena sam kao prevodilac sa/na engleski, francuski, italijanski, u veoma uglednoj firmi u kojoj radim već 6 godina. Imam veliko iskustvo u prevođenju i u pravu ste, na osnovu dela teksta koji ste priložili zaključujem da knjiga nije teška za prevod. Molim vas da mi kažete koji rok vama odgovara, mja se mogu prilagoditi vašim potrebama ako je hitno. Ali, smatram da mi je za profesionalan prevod neophodno bar 10 dana, naročito zbog toga što sam zaposlena pa ne mogu brže prevesti... Hvala na odgovoru.
Srdačni pozdravi
|
quendy |
EUR 120 |
10 dan(a) |
22-Jan-2012 u 08:32 |
(Bez rejtinga)
|
Poštovani,
diplomirani sam filolog i imam iskustva u prevođenju tekstova iz različitih oblasti. Ukoliko ste zainteresovani za saradnju kontaktirajte me kako bi se dogovorili o ceni i dinamici prevoda!
Referentna lista:
1.Basler Osiguranja, finansijski izveštaj, bilans stanja, Serbia;
2.Modo Čačak (prevod korisničkih uputstava); 3.Media Invent (prevod novinskih članaka); 4.Tetra Pak, Gornji Milanovac (prevod magazina InFocus);
5.lektura knjige ‘Ministarstvo Odbrane i Vojska Srbije na putu objektivizacije rodne ravnopravnosti’ jovanka Šaranović (English edition).
|
versasm |
EUR 150 |
10 dan(a) |
22-Jan-2012 u 04:14 |
(Bez rejtinga)
|
Diplomirani filolog sa iskustvom u prevodjenju i pisanju članaka. Uzorke mog rada možete pogledati na:
http://ezinearticles.com/?expert=Miroslav_Versegi
kontakt:
versasm@gmail.com
|
morena32 |
EUR 400 |
10 dan(a) |
21-Jan-2012 u 18:54 |
(Bez rejtinga)
|
Profesionalni prevodilac sa licencom za prevode tekovina EU. Dugogodišnje iskustvo.
|
igorjovanovic81 |
EUR 100 |
12 dan(a) |
21-Jan-2012 u 19:07 |
(Bez rejtinga)
|
Po struci sam inženjer saobraćaja, a od završetka studija se bavim isključivo prevođenjem, preko 6 godina. Imam puno iskustva sa svim vrstama tekstova, a posebno sa tekstovima vezanim za sve vrste saobraćaja, bilo da je u pitanju, transport, regulativa ili bezbednost. Iza mene je puno seminarskih i diplomskih radova sa saobraćajnog fakulteta. Rok izrade se može korigovati. Ukoliko ste zainteresovani broj telefona je 0652559078, Igor
|
jeca226 |
EUR 160 |
12 dan(a) |
3-Feb-2012 u 08:03 |
(Bez rejtinga)
|
student masinstva odsek inzinjerstvo u saobracaju 0693330293 kao sto rece vec neko mala cena za puno posla a mala cena je iskljucivo zato sto su mi potrebne pare a prevodim odlicno.
|
jesh |
EUR 200 |
12 dan(a) |
22-Jan-2012 u 07:13 |
(Bez rejtinga)
|
Apsolvent na Filološkom fakultetu u Beogradu, sa višegodišnjim iskustvom u prevođenju tekstova i knjiga iz različitih oblasti, a naročito logistike i transporta. Za sve detalje i informacije, možete se javiti na jelena.djordjevic@inbox.com
|
asiaticus |
EUR 250 |
12 dan(a) |
31-Jan-2012 u 13:06 |
(Bez rejtinga)
|
Nas tim, sastavljen od nativnog Britanca i nativnog Srbina, radi nekoliko godina na UK trzistu. Prevodimo/lektorisemo sve vrste tekstova, knjiga, vodica, dokumenata iz svih oblasti( osim IT tehnologije) sa Engleskog na Srpaki i obrnuto. Zadnja dva projekta:
-Knjiga (kurs) iz oblasti radiologije, o zastiti i transportu radioaktivnih hazarda ( 142srane.)
-Studija o proceni osiguranja terorizma ( 23 strana).
Ove reference ce biti date na zahtev ako je potrebno kao i uzorak prevoda.
Ponuda je £209 ili po dogovoru.
Mozete nas kontaktirati na jelapetkovic@gmail ili tel. +38162493483
|
myma980 |
EUR 100 |
14 dan(a) |
22-Jan-2012 u 04:04 |
(Bez rejtinga)
|
Brz i strucan prevod, dobro poznavanje terminologije; prevodilac sa zavrsenim seminarom za strucne prevodioce.
Download Attachment » |
dejanmanojlo |
EUR 150 |
14 dan(a) |
22-Jan-2012 u 10:07 |
(Bez rejtinga)
|
|
Boriss |
EUR 3 |
15 dan(a) |
22-Jan-2012 u 04:11 |
(Bez rejtinga)
|
profesionalni prevodilac za Evrogiunti ranijih godina za IPS, Filip Višnjić
Download Attachment » |
milosevicstevo |
EUR 65 |
15 dan(a) |
22-Jan-2012 u 08:43 |
(Bez rejtinga)
|
Preniska cena za obimnu vrstu posla. Iskusan prevodilac u svim domenima bilo kog sadrzaja. Mejl milosevic.stevo@gmail.com
|
Gagana90 |
EUR 85 |
15 dan(a) |
21-Jan-2012 u 19:39 |
(Bez rejtinga)
|
Postovani,
student sam Filoloskog fakulteta u Beogradu, smer anglistika, treca godina.
Radila sam mnogo prevoda, a i autor sam vise clanaka i prica na engleskom. Mogu vam poslati nesto od toga kao primer mog rada.
Postujem rokove.
Moj mail je gaga.radivojevic@gmail.com.
|
maja7777777 |
EUR 100 |
15 dan(a) |
22-Jan-2012 u 05:08 |
(Bez rejtinga)
|
|
Stevan86 |
EUR 300 |
15 dan(a) |
27-Jan-2012 u 07:31 |
(Bez rejtinga)
|
Magistar engleskog jezika magistrirao na prestiznom Kembridz Univerzitetu u Engleskoj i diplomirani prevodilac sa iskustvom u prevodjenju. Garantujem da ce prevod biti odlican i u roku. Ovo je stvarno minimalna cena.
|
slavica3 |
EUR 300 |
30 dan(a) |
22-Jan-2012 u 17:02 |
(Bez rejtinga)
|
Moja je ponuda, s obzirom na iskustva i cene prevodjenja, i vise nego dobra i realna.
Ako zelite kvalitetan prevod, sa zadovoljstvom cu se odmah prihvatiti posla.
|
| Autor |
Poruka |
Datum |
ester05
|
POLICY GUIDELINES OF THE WHITE PAPER
Transport is a key factor in modern economies. But there is a permanent contradiction
between society, which demands ever more mobility, and public opinion, which is becoming
increasingly intolerant of chronic delays and the poor quality of some transport services. As
demand for transport keeps increasing, the Community's answer cannot be just to build new
infrastructure and open up markets. The transport system needs to be optimised to meet the
demands of enlargement and sustainable development, as set out in the conclusions of the
Gothenburg European Council. A modern transport system must be sustainable from an
economic and social as well as an environmental viewpoint.
Plans for the future of the transport sector must take account of its economic importance.
Total expenditure runs to some 1 000 billion euros, which is more than 10% of gross domestic
product. The sector employs more than ten million people. It involves infrastructure and
technologies whose cost to society is such that there must be no errors of judgment. Indeed, it
is because of the scale of investment in transport and its determining role in economic growth
that the authors of the Treaty of Rome made provision for a common transport policy with its
own specific rules.
I. The mixed performance of the common transport policy
For a long time, the European Community was unable, or unwilling, to implement the
common transport policy provided for by the Treaty of Rome. For nearly 30 years the Council
of Ministers was unable to translate the Commission's proposals into action. It was only in
1985, when the Court of Justice ruled that the Council had failed to act, that the Member
States had to accept that the Community could legislate.
Later on, the Treaty of Maastricht reinforced the political, institutional and budgetary
foundations for transport policy. On the one hand, unanimity was replaced, in principle, by
qualified majority, even though in practice Council decisions still tend to be unanimous. The
European Parliament, as a result of its powers under the co-decision procedure, is also an
essential link in the decision-making process, as was shown in December 2000 by its historic
decision to open up the rail freight market completely in 2008. Moreover, the Maastricht
Treaty included the concept of the trans-European network, which made it possible to come
up with a plan for transport infrastructure at European level with the help of Community
funding.
Thus the Commission's first White Paper on the future development of the common transport
policy was published in December 1992. The guiding principle of the document was the
opening-up of the transport market. Over the last ten years or so, this objective has been
generally achieved, except in the rail sector. Nowadays, lorries are no longer forced to return
empty from international deliveries. They can even pick up and deliver loads within a
Member State other than their country of origin. Road cabotage has become a reality. Air
transport has been opened up to competition which no-one now questions, particularly as our
safety levels are now the best in the world. This opening-up has primarily benefited the
industry and that is why, within Europe, growth in air traffic has been faster than growth of
the economy.
The first real advance in common transport policy brought a significant drop in consumer
prices, combined with a higher quality of service and a wider range of choices, thus actually
changing the lifestyles and consumption habits of European citizens. Personal mobility, which
7
increased from 17 km a day in 1970 to 35 km in 1998, is now more or less seen as an acquired
right.
The second advance of this policy, apart from the results of research framework programmes,
was to develop the most modern techniques within a European framework of interoperability.
Projects launched at the end of the 1980s are now bearing fruit, as symbolised by the trans-
European high-speed rail network and the Galileo satellite naviga |
21-Jan-2012, 13:34 |
ester05
|
Ovo je deo teksta iz knjige, koju je potrebno prevesti. |
21-Jan-2012, 13:34 |
Jelennna
|
[ Privatna poruka za ester05 ] |
21-Jan-2012, 22:56 |
maja7777777
|
[ Privatna poruka za ester05 ] |
22-Jan-2012, 05:09 |
bopetbopet
|
Prevodilacka agencija "SYNAPSIS"
Zainteresovani smo za ponudu -prevod knjige- |
22-Jan-2012, 05:38 |
speceps
|
[ Privatna poruka za ester05 ] |
22-Jan-2012, 05:41 |
MARTAMARTA
|
[ Privatna poruka za ester05 ] |
22-Jan-2012, 06:02 |
StrucniPrevodi
|
[ Privatna poruka za ester05 ] |
22-Jan-2012, 08:47 |
speceps
|
Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.
dipl. filolog |
22-Jan-2012, 09:26 |
speceps
|
Poštovani,
diplomirani sam filolog i imam iskustva u prevođenju tekstova iz različitih oblasti. Ukoliko ste zainteresovani za saradnju kontaktirajte me kako bi se dogovorili o ceni i dinamici prevoda!
Referentna lista:
1.Basler Osiguranja, finansijski izveštaj, bilans stanja, Serbia;
2.Modo Čačak (prevod korisničkih uputstava); 3.Media Invent (prevod novinskih članaka); 4.Tetra Pak, Gornji Milanovac (prevod magazina InFocus);
5.lektura knjige ‘Ministarstvo Odbrane i Vojska Srbije na putu objektivizacije rodne ravnopravnosti’ jovanka Šaranović (English edition). |
22-Jan-2012, 11:00 |
speceps
|
Veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, dokumenata, radova i slicno. Ukoliko ste zainteresovani mozete mi poslati mail na vladimir.vesic@gmail. com kako bi se dogovorili oko detalja. Cena 100din po strani.
Srdacan pozdrav.
bojka86
EUR 100
5 dan(a)
22-Jan-2012 u 09:37
(Bez rejtinga)
diplomirani lingvista,iskustvo u prevodjenju; mail: bojka86@gmail.com
rita
EUR 90
6 dan(a)
21-Jan-2012 u 23:46
(Bez rejtinga)
radda
EUR 5
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:58
(Bez rejtinga)
imam dugogodisnje iskustvo u prevodjenju tekstova i publikacija. prevodim za televiziju. cena se odnosi na prevedenu stranicu teksta
jeca226
EUR 90
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 03:50
(Bez rejtinga)
student masinstva odsek inyinjerstvo u saobracaju 0693330293
aknadobols
EUR 100
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:29
(Bez rejtinga)
Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.
Slobodanka Berić,
dipl. filolog
kontakt: aknadobols@sbb.rs
mcanji
EUR 150
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 02:21
( 2 puta )
Posedujem veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, prevela sam ih veliki broj, imam iskustva u prevodjenju raznih tematika, tako da mozete biti sigurni da ce prevod biti izuzetnog kvaliteta.
JelenaNikolic
EUR 250
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 04:10
(Bez rejtinga)
simche
EUR 70
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:16
(Bez rejtinga)
Po struci sam inzenjer avio saobracaja tako da se redovno sluzim engleskim jezikom i ova tematika mi svakako nije nepoznata, cak me jako podseca na deo iz moje strucne literature sto sam spremala nekad za ispit.
speceps
EUR 75
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:01
(Bez rejtinga)
Brz i strucan prevod, dobro poznavanje terminologije; prevodilac sa zavrsenim seminarom za strucne prevodioce.
Bebitza
EUR 80
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 06:15
(Bez rejtinga)
Postovani,
Ukoliko Vam odgovaraju uslovi slobodno me kontaktirajte na e-mail. Imam dosta iskustva u prevodjenju slicnih tekstova, i dosta slobodnog vremena, pa se mozemo dogovoriti oko detalja i vremena izrade.
S postovanjem,
Biljana
mimisch
EUR 100
10 dan(a)
21-Jan-2012 u 17:29
(Bez rejtinga)
Dobro veče,
Zaposlena sam kao prevodilac sa/na engleski, francuski, italijanski, u veoma uglednoj firmi u kojoj radim već 6 godina. Imam veliko iskustvo u prevođenju i u pravu ste, na osnovu dela teksta koji ste priložili zaključujem da knjiga nije teška za prevod. Molim vas da mi kažete koji rok vama odgovara, mja se mogu prilagoditi vašim potrebama ako je hitno. Ali, smatram da mi je za profesionalan prevod neophodno bar 10 dana, naročito zbog toga što sam zaposlena pa ne mogu brže prevesti... Hvala na odgovoru.
Srdačni pozdravi
quendy
EUR 120
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 08:32
(Bez rejtinga)
Poštovani,
diplomirani sam filolog i imam iskustva u prevođenju tekstova iz različitih oblasti. Ukoliko ste zainteresovani za saradnju kontaktirajte me kako bi se dogovorili o ceni i dinamici prevoda!
Referentna lista:
1.Basler Osiguranja, finansijski izveštaj, bilans stanja, Serbia;
2.Modo Čačak (prevod korisničkih uputstava); 3.Media Invent (prevod novinskih članaka); 4.Tetra Pak, Gornji Milanovac (prevod magazina InFocus);
5.lektura knjige ‘Ministarstvo Odbrane i Vojska Srbije na putu objektivizacije rodne ravnopravnosti’ jovanka Šaranović (English edition).
versasm
EUR 150
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 04:14
(Bez rejtinga)
Diplomirani filolog sa iskustvom u prevodjenju i pisanju članaka. Uzorke mog rada možete pogledati na:
http://ezinearticles.com/?expert=Miroslav_V ersegi
kontakt:
versasm@gmail.com
morena32
EUR 400
10 dan(a)
21-Jan-2012 u 18:54
(Bez rejtinga)
Profesionalni prevodilac sa licencom za prevode tekovina EU. Dugogodišnje iskustvo.
igorjovanovic81
EUR 100
12 dan(a)
21-Jan-2012 u 19:07
(Bez rejtinga)
Po struci sam inženjer saobraćaja, a od završetka studija |
22-Jan-2012, 11:03 |
speceps
|
ester05
Ovo je deo teksta iz knjige, koju je potrebno prevesti.
21-Jan-2012, 13:34
Jelennna
[ Privatna poruka za ester05 ]
21-Jan-2012, 22:56
maja7777777
[ Privatna poruka za ester05 ]
22-Jan-2012, 05:09
bopetbopet
Prevodilacka agencija "SYNAPSIS"
Zainteresovani smo za ponudu -prevod knjige-
22-Jan-2012, 05:38
speceps
Obriši
[ Privatna poruka za ester05 ]
22-Jan-2012, 05:41
MARTAMARTA
[ Privatna poruka za ester05 ]
22-Jan-2012, 06:02
StrucniPrevodi
[ Privatna poruka za ester05 ]
22-Jan-2012, 08:47
speceps
Obriši
Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.
dipl. filolog
22-Jan-2012, 09:26
speceps
Obriši
Poštovani,
diplomirani sam filolog i imam iskustva u prevođenju tekstova iz različitih oblasti. Ukoliko ste zainteresovani za saradnju kontaktirajte me kako bi se dogovorili o ceni i dinamici prevoda!
Referentna lista:
1.Basler Osiguranja, finansijski izveštaj, bilans stanja, Serbia;
2.Modo Čačak (prevod korisničkih uputstava); 3.Media Invent (prevod novinskih članaka); 4.Tetra Pak, Gornji Milanovac (prevod magazina InFocus);
5.lektura knjige ‘Ministarstvo Odbrane i Vojska Srbije na putu objektivizacije rodne ravnopravnosti’ jovanka Šaranović (English edition).
22-Jan-2012, 11:00
speceps
Obriši
Veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, dokumenata, radova i slicno. Ukoliko ste zainteresovani mozete mi poslati mail na vladimir.vesic@gmail. com kako bi se dogovorili oko detalja. Cena 100din po strani.
Srdacan pozdrav.
bojka86
EUR 100
5 dan(a)
22-Jan-2012 u 09:37
(Bez rejtinga)
diplomirani lingvista,iskustvo u prevodjenju; mail: bojka86@gmail.com
rita
EUR 90
6 dan(a)
21-Jan-2012 u 23:46
(Bez rejtinga)
radda
EUR 5
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:58
(Bez rejtinga)
imam dugogodisnje iskustvo u prevodjenju tekstova i publikacija. prevodim za televiziju. cena se odnosi na prevedenu stranicu teksta
jeca226
EUR 90
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 03:50
(Bez rejtinga)
student masinstva odsek inyinjerstvo u saobracaju 0693330293
aknadobols
EUR 100
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:29
(Bez rejtinga)
Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.
Slobodanka Berić,
dipl. filolog
kontakt: aknadobols@sbb.rs
mcanji
EUR 150
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 02:21
( 2 puta )
Posedujem veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, prevela sam ih veliki broj, imam iskustva u prevodjenju raznih tematika, tako da mozete biti sigurni da ce prevod biti izuzetnog kvaliteta.
JelenaNikolic
EUR 250
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 04:10
(Bez rejtinga)
simche
EUR 70
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:16
(Bez rejtinga)
Po struci sam inzenjer avio saobracaja tako da se redovno sluzim engleskim jezikom i ova tematika mi svakako nije nepoznata, cak me jako podseca na deo iz moje strucne literature sto sam spremala nekad za ispit.
speceps
EUR 75
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:01
(Bez rejtinga)
Brz i strucan prevod, dobro poznavanje terminologije; prevodilac sa zavrsenim seminarom za strucne prevodioce.
Bebitza
EUR 80
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 06:15
(Bez rejtinga)
Postovani,
Ukoliko Vam odgovaraju uslovi slobodno me kontaktirajte na e-mail. Imam dosta iskustva u prevodjenju slicnih tekstova, i dosta slobodnog vremena, pa se mozemo dogovoriti oko detalja i vremena izrade.
S postovanjem,
Biljana
mimisch
EUR 100
10 dan(a)
21-Jan-2012 u 17:29
(Bez rejtinga)
Dobro veče,
Zaposlena sam kao prevodilac sa/na engleski, francuski, italijanski, u veoma uglednoj firmi u kojoj radim već 6 godina. Imam veliko iskustvo u prevođenju i u pravu ste, na osnovu dela teksta koji ste priložili zaključujem da knjiga nije teška za prevod. Molim vas da mi kažete koji rok vama odgovara, mja se mogu prilagoditi vašim potrebama ako |
22-Jan-2012, 11:04 |
speceps
|
Novosti Diskusije Članovi Projekti Poslovi Ideje Sajtovi
Dobrodošli, speceps
Odjava Vaš nalog Uputstvo
Napredna Pretraga
Projekti
Poslovi
Poslovne Ideje
Sajtovi
Moj Profil
Privatne Poruke
Aktivni Projekti
Moji Oglasi
Novi Oglas
Prevod knjige sa engleskog na srpski jezik
428 pregleda
Aktuelno
Status
ester05 ( Kontakt )
Korisnik
Bez rejtinga
Rejting
N/A
Budžet
21-Jan-2012 u 13:30
Postavljen
5-Feb-2012 u 13:30
Važi do
Beograd, Srbija
Lokacija
Potreban mi je prevod knjige sa engleskog jezika. Knjiga sadrzi oko 120 strana. Knjiga je u pdf formatu. U prilogu imate dve strane da vidite kakav je tekst. Celu knjigu Vam mogu poslati na e-mail. Tekst nije tezak.
Tip Posla | Prevođenje
Komentara: 12 | Dodajte komentar »
PonudeKorisnik Iznos Rok izrade Vreme ponude Rejting
FlowerPower
EUR 100
0 dan(a)
21-Jan-2012 u 18:59
(Bez rejtinga)
Veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, dokumenata, radova i slicno. Ukoliko ste zainteresovani mozete mi poslati mail na vladimir.vesic@gmail. com kako bi se dogovorili oko detalja. Cena 100din po strani.
Srdacan pozdrav.
bojka86
EUR 100
5 dan(a)
22-Jan-2012 u 09:37
(Bez rejtinga)
diplomirani lingvista,iskustvo u prevodjenju; mail: bojka86@gmail.com
rita
EUR 90
6 dan(a)
21-Jan-2012 u 23:46
(Bez rejtinga)
radda
EUR 5
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:58
(Bez rejtinga)
imam dugogodisnje iskustvo u prevodjenju tekstova i publikacija. prevodim za televiziju. cena se odnosi na prevedenu stranicu teksta
aknadobols
EUR 100
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:29
(Bez rejtinga)
Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.
Slobodanka Berić,
dipl. filolog
kontakt: aknadobols@sbb.rs
mcanji
EUR 150
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 02:21
( 2 puta )
Posedujem veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, prevela sam ih veliki broj, imam iskustva u prevodjenju raznih tematika, tako da mozete biti sigurni da ce prevod biti izuzetnog kvaliteta.
JelenaNikolic
EUR 250
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 04:10
(Bez rejtinga)
simche
EUR 70
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:16
(Bez rejtinga)
Po struci sam inzenjer avio saobracaja tako da se redovno sluzim engleskim jezikom i ova tematika mi svakako nije nepoznata, cak me jako podseca na deo iz moje strucne literature sto sam spremala nekad za ispit.
speceps
EUR 75
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:01
(Bez rejtinga)
Brz i strucan prevod, dobro poznavanje terminologije; prevodilac sa zavrsenim seminarom za strucne prevodioce.
Bebitza
EUR 80
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 06:15
(Bez rejtinga)
Postovani,
Ukoliko Vam odgovaraju uslovi slobodno me kontaktirajte na e-mail. Imam dosta iskustva u prevodjenju slicnih tekstova, i dosta slobodnog vremena, pa se mozemo dogovoriti oko detalja i vremena izrade.
S postovanjem,
Biljana
mimisch
EUR 100
10 dan(a)
21-Jan-2012 u 17:29
(Bez rejtinga)
Dobro veče,
Zaposlena sam kao prevodilac sa/na engleski, francuski, italijanski, u veoma uglednoj firmi u kojoj radim već 6 godina. Imam veliko iskustvo u prevođenju i u pravu ste, na osnovu dela teksta koji ste priložili zaključujem da knjiga nije teška za prevod. Molim vas da mi kažete koji rok vama odgovara, mja se mogu prilagoditi vašim potrebama ako je hitno. Ali, smatram da mi je za profesionalan prevod neophodno bar 10 dana, naročito zbog toga što sam zaposlena pa ne mogu brže prevesti... Hvala na odgovoru.
Srdačni pozdravi
quendy
EUR 120
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 08:32
(Bez rejtinga)
Poštovani,
diplomirani sam filolog i imam iskustva u prevođenju tekstova iz različitih oblasti. Ukoliko ste zainteresovani za saradnju kontaktirajte me kako bi se dogovorili o ceni i dinamici prevoda!
Referentna lista:
1.Basler Osiguranja, finansijski izveštaj, bilans stanja, Serbia;
2.Modo Čačak (prevod korisničkih uputstava); 3.Media Invent (prevod novi |
22-Jan-2012, 12:40 |
Dzashn
|
[ Privatna poruka za ester05 ] |
22-Jan-2012, 12:58 |
Sanndra
|
[ Privatna poruka za ester05 ] |
24-Jan-2012, 08:06 |
Milikica
|
[ Privatna poruka za ester05 ] |
30-Jan-2012, 06:56 |
oliverainjac
|
[ Privatna poruka za ester05 ] |
30-Jan-2012, 10:55 |