Prevod knjige sa engleskog na srpski jezik

1069 pregleda

ZavršenStatus

ester05 ( Kontakt )Korisnik

Bez rejtinga Rejting

N/ABudžet

21-Jan-2012 u 13:30Postavljen

5-Feb-2012 u 13:30Važi do

Beograd, SrbijaLokacija

Potreban mi je prevod knjige sa engleskog jezika. Knjiga sadrzi oko 120 strana. Knjiga je u pdf formatu. U prilogu imate dve strane da vidite kakav je tekst. Celu knjigu Vam mogu poslati na e-mail. Tekst nije tezak.


Tip Posla | Prevođenje


Komentara: 17 | Dodajte komentar »

Ponude

Korisnik Iznos Rok izrade Vreme ponude Rejting

MariCui

EUR 0

0 dan(a)

3-Feb-2012 u 04:28

(Bez rejtinga)

Poštovana, posedujem iskustvo u prevođenju sa engleskog jezika na srpski i obrnuto. Rok izrade i cena po dogovoru. E-mail: ailuraml@yahoo.com
Pozdrav!

studio

EUR 90

0 dan(a)

30-Jan-2012 u 05:57

(Bez rejtinga)

Dugogodišnje iskustvo u prevođenju tekstova različite sadržine uz poštovanje rokova. Možete me kontaktirati na mail: studiozaprevod@gmail.com

FlowerPower

EUR 100

0 dan(a)

21-Jan-2012 u 18:59

(Bez rejtinga)

Veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, dokumenata, radova i slicno. Ukoliko ste zainteresovani mozete mi poslati mail na vladimir.vesic@gmail. com kako bi se dogovorili oko detalja. Cena 100din po strani.
Srdacan pozdrav.

zerar

EUR 50

1 dan(a)

4-Feb-2012 u 22:37

(Bez rejtinga)

zerar_lily@yahoo.com

062/8435025 Linda

BELA KNJIGA
Politika transporta u Evropi do 2010: vreme odluke

sirija

EUR 60

5 dan(a)

23-Jan-2012 u 03:23

(Bez rejtinga)

sanja.deragasevic@gmail.com

bojka86

EUR 100

5 dan(a)

22-Jan-2012 u 09:37

(Bez rejtinga)

diplomirani lingvista,iskustvo u prevodjenju; mail: bojka86@gmail.com

rita

EUR 90

6 dan(a)

21-Jan-2012 u 23:46

(Bez rejtinga)

nedajelic

EUR 2

7 dan(a)

30-Jan-2012 u 20:04

(Bez rejtinga)


Download Attachment »

radda

EUR 5

7 dan(a)

22-Jan-2012 u 10:58

(Bez rejtinga)

imam dugogodisnje iskustvo u prevodjenju tekstova i publikacija. prevodim za televiziju. cena se odnosi na prevedenu stranicu teksta

jasminadj

EUR 80

7 dan(a)

23-Jan-2012 u 05:31

(Bez rejtinga)

5 godina prevodilackog iskustva u raznim oblastima. Postujem zadate rokove i dogovor. Posedujem Certificate of Proficiency in English diplomu. Kontakt na jasminadj2005@gmail.com

arijel

EUR 80

7 dan(a)

23-Jan-2012 u 07:12

(Bez rejtinga)

aknadobols

EUR 100

7 dan(a)

22-Jan-2012 u 05:29

(Bez rejtinga)

Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.

Slobodanka Berić,
dipl. filolog
kontakt: aknadobols@sbb.rs

Petar123

EUR 100

7 dan(a)

1-Feb-2012 u 14:02

(Bez rejtinga)

Dipl.filolog sa visegodisnjim iskustvom u prevodjenju tekstova raznog sadrzaja. Nudim veoma povoljno izuzetan prevod. U slucaju da niste zadovoljni vracam novac. Mozete me kontaktirati na mail peroni94@gmail.com

mcanji

EUR 150

7 dan(a)

22-Jan-2012 u 02:21

rating ( 2 puta )

Posedujem veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, prevela sam ih veliki broj, imam iskustva u prevodjenju raznih tematika, tako da mozete biti sigurni da ce prevod biti izuzetnog kvaliteta.

Fiori

EUR 175

7 dan(a)

30-Jan-2012 u 04:18

(Bez rejtinga)

Engleski kao maternji (17 godina u Americi)

Business English sertifikat

Prevodilac za mesecni in-flight magazin:
http://www.flyflytravel.com/magazin-impresum.php

JelenaNikolic

EUR 250

7 dan(a)

22-Jan-2012 u 04:10

(Bez rejtinga)

simche

EUR 70

10 dan(a)

22-Jan-2012 u 10:16

(Bez rejtinga)

Po struci sam inzenjer avio saobracaja tako da se redovno sluzim engleskim jezikom i ova tematika mi svakako nije nepoznata, cak me jako podseca na deo iz moje strucne literature sto sam spremala nekad za ispit.

speceps

EUR 75

10 dan(a)

22-Jan-2012 u 05:01

(Bez rejtinga)

Brz i strucan prevod, dobro poznavanje terminologije; prevodilac sa zavrsenim seminarom za strucne prevodioce.

Bebitza

EUR 80

10 dan(a)

22-Jan-2012 u 06:15

(Bez rejtinga)

Postovani,

Ukoliko Vam odgovaraju uslovi slobodno me kontaktirajte na e-mail. Imam dosta iskustva u prevodjenju slicnih tekstova, i dosta slobodnog vremena, pa se mozemo dogovoriti oko detalja i vremena izrade.

S postovanjem,

Biljana

mimisch

EUR 100

10 dan(a)

21-Jan-2012 u 17:29

(Bez rejtinga)

Dobro veče,

Zaposlena sam kao prevodilac sa/na engleski, francuski, italijanski, u veoma uglednoj firmi u kojoj radim već 6 godina. Imam veliko iskustvo u prevođenju i u pravu ste, na osnovu dela teksta koji ste priložili zaključujem da knjiga nije teška za prevod. Molim vas da mi kažete koji rok vama odgovara, mja se mogu prilagoditi vašim potrebama ako je hitno. Ali, smatram da mi je za profesionalan prevod neophodno bar 10 dana, naročito zbog toga što sam zaposlena pa ne mogu brže prevesti... Hvala na odgovoru.
Srdačni pozdravi

quendy

EUR 120

10 dan(a)

22-Jan-2012 u 08:32

(Bez rejtinga)

Poštovani,
diplomirani sam filolog i imam iskustva u prevođenju tekstova iz različitih oblasti. Ukoliko ste zainteresovani za saradnju kontaktirajte me kako bi se dogovorili o ceni i dinamici prevoda!
Referentna lista:
1.Basler Osiguranja, finansijski izveštaj, bilans stanja, Serbia;
2.Modo Čačak (prevod korisničkih uputstava); 3.Media Invent (prevod novinskih članaka); 4.Tetra Pak, Gornji Milanovac (prevod magazina InFocus);
5.lektura knjige ‘Ministarstvo Odbrane i Vojska Srbije na putu objektivizacije rodne ravnopravnosti’ jovanka Šaranović (English edition).

versasm

EUR 150

10 dan(a)

22-Jan-2012 u 04:14

(Bez rejtinga)

Diplomirani filolog sa iskustvom u prevodjenju i pisanju članaka. Uzorke mog rada možete pogledati na:

http://ezinearticles.com/?expert=Miroslav_Versegi

kontakt:

versasm@gmail.com

morena32

EUR 400

10 dan(a)

21-Jan-2012 u 18:54

(Bez rejtinga)

Profesionalni prevodilac sa licencom za prevode tekovina EU. Dugogodišnje iskustvo.

igorjovanovic81

EUR 100

12 dan(a)

21-Jan-2012 u 19:07

(Bez rejtinga)

Po struci sam inženjer saobraćaja, a od završetka studija se bavim isključivo prevođenjem, preko 6 godina. Imam puno iskustva sa svim vrstama tekstova, a posebno sa tekstovima vezanim za sve vrste saobraćaja, bilo da je u pitanju, transport, regulativa ili bezbednost. Iza mene je puno seminarskih i diplomskih radova sa saobraćajnog fakulteta. Rok izrade se može korigovati. Ukoliko ste zainteresovani broj telefona je 0652559078, Igor

jeca226

EUR 160

12 dan(a)

3-Feb-2012 u 08:03

(Bez rejtinga)

student masinstva odsek inzinjerstvo u saobracaju 0693330293 kao sto rece vec neko mala cena za puno posla a mala cena je iskljucivo zato sto su mi potrebne pare a prevodim odlicno.

jesh

EUR 200

12 dan(a)

22-Jan-2012 u 07:13

(Bez rejtinga)

Apsolvent na Filološkom fakultetu u Beogradu, sa višegodišnjim iskustvom u prevođenju tekstova i knjiga iz različitih oblasti, a naročito logistike i transporta. Za sve detalje i informacije, možete se javiti na jelena.djordjevic@inbox.com

asiaticus

EUR 250

12 dan(a)

31-Jan-2012 u 13:06

(Bez rejtinga)

Nas tim, sastavljen od nativnog Britanca i nativnog Srbina, radi nekoliko godina na UK trzistu. Prevodimo/lektorisemo sve vrste tekstova, knjiga, vodica, dokumenata iz svih oblasti( osim IT tehnologije) sa Engleskog na Srpaki i obrnuto. Zadnja dva projekta:
-Knjiga (kurs) iz oblasti radiologije, o zastiti i transportu radioaktivnih hazarda ( 142srane.)
-Studija o proceni osiguranja terorizma ( 23 strana).

Ove reference ce biti date na zahtev ako je potrebno kao i uzorak prevoda.

Ponuda je £209 ili po dogovoru.
Mozete nas kontaktirati na jelapetkovic@gmail ili tel. +38162493483

myma980

EUR 100

14 dan(a)

22-Jan-2012 u 04:04

(Bez rejtinga)

Brz i strucan prevod, dobro poznavanje terminologije; prevodilac sa zavrsenim seminarom za strucne prevodioce.

Download Attachment »

dejanmanojlo

EUR 150

14 dan(a)

22-Jan-2012 u 10:07

(Bez rejtinga)

Boriss

EUR 3

15 dan(a)

22-Jan-2012 u 04:11

(Bez rejtinga)

profesionalni prevodilac za Evrogiunti ranijih godina za IPS, Filip Višnjić

Download Attachment »

milosevicstevo

EUR 65

15 dan(a)

22-Jan-2012 u 08:43

(Bez rejtinga)

Preniska cena za obimnu vrstu posla. Iskusan prevodilac u svim domenima bilo kog sadrzaja. Mejl milosevic.stevo@gmail.com

Gagana90

EUR 85

15 dan(a)

21-Jan-2012 u 19:39

(Bez rejtinga)

Postovani,
student sam Filoloskog fakulteta u Beogradu, smer anglistika, treca godina.
Radila sam mnogo prevoda, a i autor sam vise clanaka i prica na engleskom. Mogu vam poslati nesto od toga kao primer mog rada.
Postujem rokove.
Moj mail je gaga.radivojevic@gmail.com.

maja7777777

EUR 100

15 dan(a)

22-Jan-2012 u 05:08

(Bez rejtinga)

Stevan86

EUR 300

15 dan(a)

27-Jan-2012 u 07:31

(Bez rejtinga)

Magistar engleskog jezika magistrirao na prestiznom Kembridz Univerzitetu u Engleskoj i diplomirani prevodilac sa iskustvom u prevodjenju. Garantujem da ce prevod biti odlican i u roku. Ovo je stvarno minimalna cena.

slavica3

EUR 300

30 dan(a)

22-Jan-2012 u 17:02

(Bez rejtinga)

Moja je ponuda, s obzirom na iskustva i cene prevodjenja, i vise nego dobra i realna.
Ako zelite kvalitetan prevod, sa zadovoljstvom cu se odmah prihvatiti posla.

Komentari

Autor Poruka Datum

ester05

POLICY GUIDELINES OF THE WHITE PAPER
Transport is a key factor in modern economies. But there is a permanent contradiction
between society, which demands ever more mobility, and public opinion, which is becoming
increasingly intolerant of chronic delays and the poor quality of some transport services. As
demand for transport keeps increasing, the Community's answer cannot be just to build new
infrastructure and open up markets. The transport system needs to be optimised to meet the
demands of enlargement and sustainable development, as set out in the conclusions of the
Gothenburg European Council. A modern transport system must be sustainable from an
economic and social as well as an environmental viewpoint.
Plans for the future of the transport sector must take account of its economic importance.
Total expenditure runs to some 1 000 billion euros, which is more than 10% of gross domestic
product. The sector employs more than ten million people. It involves infrastructure and
technologies whose cost to society is such that there must be no errors of judgment. Indeed, it
is because of the scale of investment in transport and its determining role in economic growth
that the authors of the Treaty of Rome made provision for a common transport policy with its
own specific rules.
I. The mixed performance of the common transport policy
For a long time, the European Community was unable, or unwilling, to implement the
common transport policy provided for by the Treaty of Rome. For nearly 30 years the Council
of Ministers was unable to translate the Commission's proposals into action. It was only in
1985, when the Court of Justice ruled that the Council had failed to act, that the Member
States had to accept that the Community could legislate.
Later on, the Treaty of Maastricht reinforced the political, institutional and budgetary
foundations for transport policy. On the one hand, unanimity was replaced, in principle, by
qualified majority, even though in practice Council decisions still tend to be unanimous. The
European Parliament, as a result of its powers under the co-decision procedure, is also an
essential link in the decision-making process, as was shown in December 2000 by its historic
decision to open up the rail freight market completely in 2008. Moreover, the Maastricht
Treaty included the concept of the trans-European network, which made it possible to come
up with a plan for transport infrastructure at European level with the help of Community
funding.
Thus the Commission's first White Paper on the future development of the common transport
policy was published in December 1992. The guiding principle of the document was the
opening-up of the transport market. Over the last ten years or so, this objective has been
generally achieved, except in the rail sector. Nowadays, lorries are no longer forced to return
empty from international deliveries. They can even pick up and deliver loads within a
Member State other than their country of origin. Road cabotage has become a reality. Air
transport has been opened up to competition which no-one now questions, particularly as our
safety levels are now the best in the world. This opening-up has primarily benefited the
industry and that is why, within Europe, growth in air traffic has been faster than growth of
the economy.
The first real advance in common transport policy brought a significant drop in consumer
prices, combined with a higher quality of service and a wider range of choices, thus actually
changing the lifestyles and consumption habits of European citizens. Personal mobility, which
7
increased from 17 km a day in 1970 to 35 km in 1998, is now more or less seen as an acquired
right.
The second advance of this policy, apart from the results of research framework programmes,
was to develop the most modern techniques within a European framework of interoperability.
Projects launched at the end of the 1980s are now bearing fruit, as symbolised by the trans-
European high-speed rail network and the Galileo satellite naviga

21-Jan-2012, 13:34

ester05

Ovo je deo teksta iz knjige, koju je potrebno prevesti.

21-Jan-2012, 13:34

Jelennna

[ Privatna poruka za ester05 ]

21-Jan-2012, 22:56

maja7777777

[ Privatna poruka za ester05 ]

22-Jan-2012, 05:09

bopetbopet

Prevodilacka agencija "SYNAPSIS"
Zainteresovani smo za ponudu -prevod knjige-

22-Jan-2012, 05:38

speceps

[ Privatna poruka za ester05 ]

22-Jan-2012, 05:41

MARTAMARTA

[ Privatna poruka za ester05 ]

22-Jan-2012, 06:02

StrucniPrevodi

[ Privatna poruka za ester05 ]

22-Jan-2012, 08:47

speceps

Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.

dipl. filolog

22-Jan-2012, 09:26

speceps

Poštovani,
diplomirani sam filolog i imam iskustva u prevođenju tekstova iz različitih oblasti. Ukoliko ste zainteresovani za saradnju kontaktirajte me kako bi se dogovorili o ceni i dinamici prevoda!
Referentna lista:
1.Basler Osiguranja, finansijski izveštaj, bilans stanja, Serbia;
2.Modo Čačak (prevod korisničkih uputstava); 3.Media Invent (prevod novinskih članaka); 4.Tetra Pak, Gornji Milanovac (prevod magazina InFocus);
5.lektura knjige ‘Ministarstvo Odbrane i Vojska Srbije na putu objektivizacije rodne ravnopravnosti’ jovanka Šaranović (English edition).

22-Jan-2012, 11:00

speceps

Veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, dokumenata, radova i slicno. Ukoliko ste zainteresovani mozete mi poslati mail na vladimir.vesic@gmail. com kako bi se dogovorili oko detalja. Cena 100din po strani.
Srdacan pozdrav.

bojka86
EUR 100
5 dan(a)
22-Jan-2012 u 09:37
(Bez rejtinga)

diplomirani lingvista,iskustvo u prevodjenju; mail: bojka86@gmail.com

rita
EUR 90
6 dan(a)
21-Jan-2012 u 23:46
(Bez rejtinga)



radda
EUR 5
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:58
(Bez rejtinga)

imam dugogodisnje iskustvo u prevodjenju tekstova i publikacija. prevodim za televiziju. cena se odnosi na prevedenu stranicu teksta

jeca226
EUR 90
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 03:50
(Bez rejtinga)

student masinstva odsek inyinjerstvo u saobracaju 0693330293

aknadobols
EUR 100
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:29
(Bez rejtinga)

Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.

Slobodanka Berić,
dipl. filolog
kontakt: aknadobols@sbb.rs

mcanji
EUR 150
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 02:21
( 2 puta )

Posedujem veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, prevela sam ih veliki broj, imam iskustva u prevodjenju raznih tematika, tako da mozete biti sigurni da ce prevod biti izuzetnog kvaliteta.

JelenaNikolic
EUR 250
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 04:10
(Bez rejtinga)



simche
EUR 70
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:16
(Bez rejtinga)

Po struci sam inzenjer avio saobracaja tako da se redovno sluzim engleskim jezikom i ova tematika mi svakako nije nepoznata, cak me jako podseca na deo iz moje strucne literature sto sam spremala nekad za ispit.

speceps
EUR 75
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:01
(Bez rejtinga)

Brz i strucan prevod, dobro poznavanje terminologije; prevodilac sa zavrsenim seminarom za strucne prevodioce.

Bebitza
EUR 80
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 06:15
(Bez rejtinga)

Postovani,

Ukoliko Vam odgovaraju uslovi slobodno me kontaktirajte na e-mail. Imam dosta iskustva u prevodjenju slicnih tekstova, i dosta slobodnog vremena, pa se mozemo dogovoriti oko detalja i vremena izrade.

S postovanjem,

Biljana

mimisch
EUR 100
10 dan(a)
21-Jan-2012 u 17:29
(Bez rejtinga)

Dobro veče,

Zaposlena sam kao prevodilac sa/na engleski, francuski, italijanski, u veoma uglednoj firmi u kojoj radim već 6 godina. Imam veliko iskustvo u prevođenju i u pravu ste, na osnovu dela teksta koji ste priložili zaključujem da knjiga nije teška za prevod. Molim vas da mi kažete koji rok vama odgovara, mja se mogu prilagoditi vašim potrebama ako je hitno. Ali, smatram da mi je za profesionalan prevod neophodno bar 10 dana, naročito zbog toga što sam zaposlena pa ne mogu brže prevesti... Hvala na odgovoru.
Srdačni pozdravi

quendy
EUR 120
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 08:32
(Bez rejtinga)

Poštovani,
diplomirani sam filolog i imam iskustva u prevođenju tekstova iz različitih oblasti. Ukoliko ste zainteresovani za saradnju kontaktirajte me kako bi se dogovorili o ceni i dinamici prevoda!
Referentna lista:
1.Basler Osiguranja, finansijski izveštaj, bilans stanja, Serbia;
2.Modo Čačak (prevod korisničkih uputstava); 3.Media Invent (prevod novinskih članaka); 4.Tetra Pak, Gornji Milanovac (prevod magazina InFocus);
5.lektura knjige ‘Ministarstvo Odbrane i Vojska Srbije na putu objektivizacije rodne ravnopravnosti’ jovanka Šaranović (English edition).

versasm
EUR 150
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 04:14
(Bez rejtinga)

Diplomirani filolog sa iskustvom u prevodjenju i pisanju članaka. Uzorke mog rada možete pogledati na:

http://ezinearticles.com/?expert=Miroslav_V ersegi

kontakt:

versasm@gmail.com

morena32
EUR 400
10 dan(a)
21-Jan-2012 u 18:54
(Bez rejtinga)

Profesionalni prevodilac sa licencom za prevode tekovina EU. Dugogodišnje iskustvo.

igorjovanovic81
EUR 100
12 dan(a)
21-Jan-2012 u 19:07
(Bez rejtinga)

Po struci sam inženjer saobraćaja, a od završetka studija

22-Jan-2012, 11:03

speceps

ester05
Ovo je deo teksta iz knjige, koju je potrebno prevesti.
21-Jan-2012, 13:34

Jelennna
[ Privatna poruka za ester05 ]
21-Jan-2012, 22:56

maja7777777
[ Privatna poruka za ester05 ]
22-Jan-2012, 05:09

bopetbopet
Prevodilacka agencija "SYNAPSIS"
Zainteresovani smo za ponudu -prevod knjige-
22-Jan-2012, 05:38

speceps
Obriši
[ Privatna poruka za ester05 ]
22-Jan-2012, 05:41

MARTAMARTA
[ Privatna poruka za ester05 ]
22-Jan-2012, 06:02

StrucniPrevodi
[ Privatna poruka za ester05 ]
22-Jan-2012, 08:47

speceps
Obriši
Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.

dipl. filolog
22-Jan-2012, 09:26

speceps
Obriši
Poštovani,
diplomirani sam filolog i imam iskustva u prevođenju tekstova iz različitih oblasti. Ukoliko ste zainteresovani za saradnju kontaktirajte me kako bi se dogovorili o ceni i dinamici prevoda!
Referentna lista:
1.Basler Osiguranja, finansijski izveštaj, bilans stanja, Serbia;
2.Modo Čačak (prevod korisničkih uputstava); 3.Media Invent (prevod novinskih članaka); 4.Tetra Pak, Gornji Milanovac (prevod magazina InFocus);
5.lektura knjige ‘Ministarstvo Odbrane i Vojska Srbije na putu objektivizacije rodne ravnopravnosti’ jovanka Šaranović (English edition).
22-Jan-2012, 11:00

speceps
Obriši
Veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, dokumenata, radova i slicno. Ukoliko ste zainteresovani mozete mi poslati mail na vladimir.vesic@gmail. com kako bi se dogovorili oko detalja. Cena 100din po strani.
Srdacan pozdrav.

bojka86
EUR 100
5 dan(a)
22-Jan-2012 u 09:37
(Bez rejtinga)

diplomirani lingvista,iskustvo u prevodjenju; mail: bojka86@gmail.com

rita
EUR 90
6 dan(a)
21-Jan-2012 u 23:46
(Bez rejtinga)



radda
EUR 5
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:58
(Bez rejtinga)

imam dugogodisnje iskustvo u prevodjenju tekstova i publikacija. prevodim za televiziju. cena se odnosi na prevedenu stranicu teksta

jeca226
EUR 90
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 03:50
(Bez rejtinga)

student masinstva odsek inyinjerstvo u saobracaju 0693330293

aknadobols
EUR 100
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:29
(Bez rejtinga)

Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.

Slobodanka Berić,
dipl. filolog
kontakt: aknadobols@sbb.rs

mcanji
EUR 150
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 02:21
( 2 puta )

Posedujem veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, prevela sam ih veliki broj, imam iskustva u prevodjenju raznih tematika, tako da mozete biti sigurni da ce prevod biti izuzetnog kvaliteta.

JelenaNikolic
EUR 250
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 04:10
(Bez rejtinga)



simche
EUR 70
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:16
(Bez rejtinga)

Po struci sam inzenjer avio saobracaja tako da se redovno sluzim engleskim jezikom i ova tematika mi svakako nije nepoznata, cak me jako podseca na deo iz moje strucne literature sto sam spremala nekad za ispit.

speceps
EUR 75
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:01
(Bez rejtinga)

Brz i strucan prevod, dobro poznavanje terminologije; prevodilac sa zavrsenim seminarom za strucne prevodioce.

Bebitza
EUR 80
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 06:15
(Bez rejtinga)

Postovani,

Ukoliko Vam odgovaraju uslovi slobodno me kontaktirajte na e-mail. Imam dosta iskustva u prevodjenju slicnih tekstova, i dosta slobodnog vremena, pa se mozemo dogovoriti oko detalja i vremena izrade.

S postovanjem,

Biljana

mimisch
EUR 100
10 dan(a)
21-Jan-2012 u 17:29
(Bez rejtinga)

Dobro veče,

Zaposlena sam kao prevodilac sa/na engleski, francuski, italijanski, u veoma uglednoj firmi u kojoj radim već 6 godina. Imam veliko iskustvo u prevođenju i u pravu ste, na osnovu dela teksta koji ste priložili zaključujem da knjiga nije teška za prevod. Molim vas da mi kažete koji rok vama odgovara, mja se mogu prilagoditi vašim potrebama ako

22-Jan-2012, 11:04

speceps


Novosti Diskusije Članovi Projekti Poslovi Ideje Sajtovi

Dobrodošli, speceps
Odjava Vaš nalog Uputstvo
Napredna Pretraga
Projekti
Poslovi
Poslovne Ideje
Sajtovi

Moj Profil

Privatne Poruke

Aktivni Projekti

Moji Oglasi

Novi Oglas
Prevod knjige sa engleskog na srpski jezik

428 pregleda

Aktuelno
Status

ester05 ( Kontakt )
Korisnik

Bez rejtinga
Rejting

N/A
Budžet

21-Jan-2012 u 13:30
Postavljen

5-Feb-2012 u 13:30
Važi do

Beograd, Srbija
Lokacija

Potreban mi je prevod knjige sa engleskog jezika. Knjiga sadrzi oko 120 strana. Knjiga je u pdf formatu. U prilogu imate dve strane da vidite kakav je tekst. Celu knjigu Vam mogu poslati na e-mail. Tekst nije tezak.


Tip Posla | Prevođenje


Komentara: 12 | Dodajte komentar »
PonudeKorisnik Iznos Rok izrade Vreme ponude Rejting

FlowerPower
EUR 100
0 dan(a)
21-Jan-2012 u 18:59
(Bez rejtinga)

Veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, dokumenata, radova i slicno. Ukoliko ste zainteresovani mozete mi poslati mail na vladimir.vesic@gmail. com kako bi se dogovorili oko detalja. Cena 100din po strani.
Srdacan pozdrav.

bojka86
EUR 100
5 dan(a)
22-Jan-2012 u 09:37
(Bez rejtinga)

diplomirani lingvista,iskustvo u prevodjenju; mail: bojka86@gmail.com

rita
EUR 90
6 dan(a)
21-Jan-2012 u 23:46
(Bez rejtinga)



radda
EUR 5
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:58
(Bez rejtinga)

imam dugogodisnje iskustvo u prevodjenju tekstova i publikacija. prevodim za televiziju. cena se odnosi na prevedenu stranicu teksta

aknadobols
EUR 100
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:29
(Bez rejtinga)

Poštovani,
javljam se povodom vaše ponude za prevođenje. Prevodim sa engleskog na srpski i obrnuto više godina.

Slobodanka Berić,
dipl. filolog
kontakt: aknadobols@sbb.rs

mcanji
EUR 150
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 02:21
( 2 puta )

Posedujem veliko iskustvo u prevodjenju knjiga, prevela sam ih veliki broj, imam iskustva u prevodjenju raznih tematika, tako da mozete biti sigurni da ce prevod biti izuzetnog kvaliteta.

JelenaNikolic
EUR 250
7 dan(a)
22-Jan-2012 u 04:10
(Bez rejtinga)



simche
EUR 70
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 10:16
(Bez rejtinga)

Po struci sam inzenjer avio saobracaja tako da se redovno sluzim engleskim jezikom i ova tematika mi svakako nije nepoznata, cak me jako podseca na deo iz moje strucne literature sto sam spremala nekad za ispit.

speceps
EUR 75
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 05:01
(Bez rejtinga)

Brz i strucan prevod, dobro poznavanje terminologije; prevodilac sa zavrsenim seminarom za strucne prevodioce.

Bebitza
EUR 80
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 06:15
(Bez rejtinga)

Postovani,

Ukoliko Vam odgovaraju uslovi slobodno me kontaktirajte na e-mail. Imam dosta iskustva u prevodjenju slicnih tekstova, i dosta slobodnog vremena, pa se mozemo dogovoriti oko detalja i vremena izrade.

S postovanjem,

Biljana

mimisch
EUR 100
10 dan(a)
21-Jan-2012 u 17:29
(Bez rejtinga)

Dobro veče,

Zaposlena sam kao prevodilac sa/na engleski, francuski, italijanski, u veoma uglednoj firmi u kojoj radim već 6 godina. Imam veliko iskustvo u prevođenju i u pravu ste, na osnovu dela teksta koji ste priložili zaključujem da knjiga nije teška za prevod. Molim vas da mi kažete koji rok vama odgovara, mja se mogu prilagoditi vašim potrebama ako je hitno. Ali, smatram da mi je za profesionalan prevod neophodno bar 10 dana, naročito zbog toga što sam zaposlena pa ne mogu brže prevesti... Hvala na odgovoru.
Srdačni pozdravi

quendy
EUR 120
10 dan(a)
22-Jan-2012 u 08:32
(Bez rejtinga)

Poštovani,
diplomirani sam filolog i imam iskustva u prevođenju tekstova iz različitih oblasti. Ukoliko ste zainteresovani za saradnju kontaktirajte me kako bi se dogovorili o ceni i dinamici prevoda!
Referentna lista:
1.Basler Osiguranja, finansijski izveštaj, bilans stanja, Serbia;
2.Modo Čačak (prevod korisničkih uputstava); 3.Media Invent (prevod novi

22-Jan-2012, 12:40

Dzashn

[ Privatna poruka za ester05 ]

22-Jan-2012, 12:58

Sanndra

[ Privatna poruka za ester05 ]

24-Jan-2012, 08:06

Milikica

[ Privatna poruka za ester05 ]

30-Jan-2012, 06:56

oliverainjac

[ Privatna poruka za ester05 ]

30-Jan-2012, 10:55

Dodajte komentar

Prima:

Vaša poruka: